מחקר בגובה העיניים

מחקר בגובה העיניים

מפעל ייחודי של הקרן הלאומית למדע שמטרתו להנגיש את הישגי המחקרים הממומנים על ידה לציבור הרחב.

עובדות ומספרים

< חזרה למחקרים
פרופ' חיים היימס
מדה´ר-הסטוריה
אוניברסיטת בן-גוריון בנגב
מדעי הרוח
תקופת המחקר
2012-2015

נמצא התרגום המלא הראשון לעברית של כל ארבעת הבשורות - מהמאה ה-15

כתב היד, שנמצא עתה בספריית הוותיקן ושמקורו בכרתים, תורגם כנראה בקטלוניה. חוסר העניין של המתרגם בפולמוס עם הבשורות, כפי שעולה מנוסח התרגום, מעלה שאלות מעניינות לגבי זהותו ומטרותיו

נכתב ע''י חיים היימס, 15 אוק 2016

העניין של היהודים בברית החדשה חוזר אחורה כמעט לזמן כתיבת החיבורים שבה. בספרות הפולמוסית האנטי-נוצרית הקדומה יש ציטוטים מתוך הברית החדשה, ובעיקר מהבשורה על פי מתי. זוהי הבשורה היחידה שזכתה לתרגום מלא לעברית בימי הביניים, עד למאה ה-15. בכתב יד שנמצא עתה בספריית הוותיקן ושמקורו בכרתים, נמצא התרגום המלא הראשון של כל ארבעת הבשורות. התרגום עצמו כנראה נעשה בקטלוניה בראשית המאה ה-15; כתב היד בוותיקן הוא כנראה עותק של המקורי מסוף המאה. הגילוי המעניין ביותר היה שהתרגום לא נעשה על סמך הוולגטה (התרגום הלטיני של הביבליה של הירונומוס מן המאה ה-4 שתוקנה לאורך המאות והתבססה כגרסה המוסמכת בלטינית של הברית הישנה והחדשה) אלא מתרגום של המאה ה-14 של הביבליה לקטלנית (שפת הממלכה שבירתה ברצלונה). התרגום העברי מלא במילים קטלניות בתכתיב עברי שהמתרגם כנראה לא ידע איך לתרגמם לעברית. הגילוי הזה הוביל אותי למקור הקטלני, והתברר שיש בתרגום העברי גם ללמד עם הקטלנית של ימי הביניים. במשך עבודתי על הכנת מהדורה של כתב היד - המטרה המרכזית של הפרויקט - פניתי למכון בברצלונה האחראי על ההוצאה לאור של המהדורות של תרגום התנ"ך לקטלנית מימי הביניים ועד היום. ההתלהבות שם הייתה גדולה מאוד והם הציעו להוציא מהדורה ביקורתית של הטקסט העברי עם השוואה לתרגום הקטלני הימי-ביניימי ועם תרגום מודרני של העברית לקטלנית. מה שמעניין מאוד בתרגום הוא הנייטרליות שלו. יש המון מקומות שבהם המתרגם יכול היה להתפלמס עם הטקסט של הבשורות או לתרגם בצורה כזו שתאיר את החוסר ההבנה של כותבי הבשורות את התנ"ך אך הוא בחר לא לעשות כן. יתרה מזו, במקומות הרבים שבהם הבשורות מצטטות פסוקים מהתנ"ך, הוא בחר לא להשתמש בלשון התנ״ך, אלא לתרגם מחדש מהגרסה הקטלנית שהייתה לפניו. חוסר העניין בפולמוס והתרגום המוזר של הפסוקים מהמקרא מעלים שאלות מעניינות לגבי זהות המתרגם ומטרותיו. האם הוא היה יהודי מומר שתרגם את הבשורות כדי שיהודים יקראו וישתכנעו להמיר את דתם - דבר שעשרות אלפי יהודים אכן עשו בסוף המאה ה-14 ובראשית המאה ה-15 בחצי האי האיברי - או האם הוא יהודי שמתרגם מילה במילה כדי להראות לאחיו היהודים עד כמה הנוצרים מסלפים את התנ"ך ומבינים אותו לא נכון, וזאת בכדי להניע אותם מלהמיר את דתם? כרגע, אין תשובה ברורה היות ואיננו יודעים מי השתמש בתרגום מעבר לכך שהוא הועתק בכרתים, ונראה שהוא לא השאיר שום רושם בספרות היהודית המאוחרת יותר, כנראה בגלל הנייטרליות שלו.

פורסם בתאריך - 06-נובמבר-2019 - התכנים נכונים ליום הפרסום

מילות מפתח

נצרות
תרגום
עברית
Bible
Bible
תנ"ך
translation
christianity
judaism
Gospels
Latin
Crete
ביבלייה
בשורות
יהדות
קטלנית
לטינית
catalan
פורסם בתאריך - 06-נובמבר-2019 - התכנים נכונים ליום הפרסום