מחקר בגובה העיניים

מחקר בגובה העיניים

מפעל ייחודי של הקרן הלאומית למדע שמטרתו להנגיש את הישגי המחקרים הממומנים על ידה לציבור הרחב.

עובדות ומספרים

< חזרה למחקרים
ד"ר ליהי יריב-לאור
אסיה אפריקה - מדעי הרוח
האוניברסיטה העברית, קמפוס הר הצופים
פרופ' איירין איבר
אסיה אפריקה - מדעי הרוח
האוניברסיטה העברית, קמפוס הר הצופים
מדעי הרוח
תקופת המחקר
2012-2014

התנ״ך בגלימה סינית

בתחילת המאה ה-19 התנ״ך תורגם לראשונה לסינית על ידי מיסיונרים פרוטסטנטים. המחקר שלי ביקש לחשוף את האסטרטגיות ששימשו את המתרגמים כדי להנגיש את הטקסט המקראי לקוראים וכדי להעביר לתרבות הסינית תפיסות ומושגים מערביים כגון "הקדושה"

נכתב ע''י ליהי יריב-לאור, 15 אוק 2015

התרגומים הראשונים של התנ"ך לסינית חוברו בעת כניסת המיסיונרים הפרוטסטנטים לסין בתחילת המאה ה-19 ועד העשורים הראשונים של המאה ה-20. במעשה התרגום של טקסט מקודש כמו התנ"ך לשפה הסינית מעורבים לא רק מעבר בין שפות ובין תרבויות אלא גם חשיבותו וקדושתו של הטקסט המתורגם. המחקר שלי חושף תופעות לשוניות, ספרותיות ובין-תרבותיות הנוגעות לתרגום לסינית בכלל ולתרגום התנ"ך בפרט. במסגרת המחקר ביקשתי לענות על שורה של שאלות: מהן האסטרטגיות שבהן נקטו המתרגמים לסינית כדי להנגיש את הטקסט המקראי לשפת המטרה ואל קהל הקוראים? כיצד מועבר הטקסט המקראי באופן ישיר מעברית לסינית וכיצד מועבר התנ"ך בגרסתו המתורגמת לאנגלית, לצרפתית או לגרמנית כאשר הוא מתורגם לסינית? כיצד מועברות לתרבות הסינית מערכות של מושגים? באילו אמצעים לשוניים ואמצעים ספרותיים משתמשים המתרגמים? מהם הקשיים הבין-תרבותיים המתגלעים במהלך העברת הטקסט המקראי אל קהל הקוראים בסין? מהן גישותיהם של מתרגמים שונים ומהן מטרותיהם השונות? המחקר הבהיר רבים מן האמצעים שעמדו לרשות המתרגמים בניסיונותיהם להעביר את הטקסט המקראי אל שפת היעד ואל הקוראים בסין, והראה כיצד מערכות מושגים הועברו מתרבות המערב לתרבות סין. במהלך המחקר התבררה הבחנה בין שני סוגי תרגומי המקרא לסינית: התרגום שפניו מופנים כלפי הקורא וכלפי התרבות הסינית, לעומת התרגומים שאינם מנסים לקרב את הטקסט המקראי אל תרבות סין. כמו כן נחשפו האסטרטגיות של המתרגמים השונים בבחירת שפת היעד, דהיינו אופי השפה הסינית שאליה תרגמו: בעוד שעד שנות השמונים של המאה ה-19 תורגם התנ"ך רק לשפה הסינית הקלאסית, הרי שמסוף המאה ה-19 ועד היום בוחרים המתרגמים לתרגם את התנ"ך לשפה הסינית המודרנית, הנקראת על ידי הכל.

פורסם בתאריך - 22-מאי-2019 - התכנים נכונים ליום הפרסום

מילות מפתח

bible translation
cross-cultural translation
china’s intellectual history
east-west encounter
תרגומי המקרא
תרגום בין-תרבויות
היסטוריה אינטלקטואלית של סין
מפגש בין מזרח ומערב
פורסם בתאריך - 22-מאי-2019 - התכנים נכונים ליום הפרסום